LeCTIS Seminar Series 2018-19

Details

Unless otherwise stated, all sessions will take place in the following places and times: 

Location: Bennett Lecture Theatre 5
Time: 4.30pm - 6.00pm

ContactYan Ying

Spring programme

31 January 2019 - The 'Introductions' to touristic guides in Chinese and in Italian: pragmatic strategies of communications and challenges for the translations
Tommaso Pellin, University of Bergamo

7 February 2019 - Reframing narratives of conflict: case study of the media narratives of the 2014 incursion into Gaza
Noora Al-Kaabi, University of Leicester

14 February 2019 - Subtitling African American English into French
Pierre-Alexis Mevel, University of Nottingham

21 February 2019 - 'Translating the (M)other: Cristina Ali Farah's Madre piccola into English'
Maria Cristina Seccia, University of Hull

7 March 2019 - 'Subtitles and subtitling: potential for (foreign) language learning'
Valentina Ragni, University of Leeds

14 March 2019 - NRPSI and the regulation of professional interpreting 
Stephen Bishop, National Register of Public Service Interpreters

21 March 2019Cassandra Complex: Mistranslated Prophecies and Apocalyptic Visions
Jonathan Taylor, University of Leicester

23 May 2019 - 'Building Bridges: Creating Links Between University Programmes and the Professional Translation Industry' (6.00pm-8.00pm)

Featuring:

  • Ellen Worrell MA, MITI - 'Inspiring the Future'
  • Jon Olds, MA, MITI, GradICSA - 'Embracing Technology: Coping with the Challenges and Harnessing the Benefits of MT'
  • Margaret Hiley, MA, PhD, MITI, BDU - 'My Worst Mistakes As A Translator and How to Avoid Them'
  • Stephanie Donat BA, MA - '5 Tips of How to Get Spotted by a Translation Agency'

Autumn programme

11 October 2018 - Chinese Fansubbers - What Makes Them Survive So Far?
He Yuan (University of Portsmouth). A study on the genre and style analysis of Chinese fansubbing translation, how it is different from professional translations and exploration of whether Chinese fansubbers have created their particular translation style.

18 October 2018 - Translating with a Capital T
Rahul Bery, British Library, London. What does it mean to be a Translator with a capital T, and how many ways are there of being a translator?

25 October 2018 - Translating Crime Fiction
Dr Karen Seago, City University, London. In this talk, Dr Karen Seago will develop her hypothesis that the translation of crime fiction, is a constrained form of literary translation.

8 November 2018 - The Publishing of Chinese Literature in UK - A Case Study of Penguin Books
Jie Deng, University of Leicester. Delving into the actual publishing process of Chinese literary works, this study will investigate the interaction between translators and the publisher, from commissioning to production.

15 November 2018 - 'Making Intercultural Theatre a Place of Sanctuary'
Bethany Sheldon, Phoebe Foo, Maison Foo and Attenborough Arts Centre

22 November 2018 - 'Identity Transformation of Participants in the Nushu Cultural Community Based on Discourse Analysis - Interview Design and Implementation'
Xihuan Hu, University of Leicester

29 November 2018 - Institutional Translation: Practices, Norms, and Agency
Professor Christina Schäffner, Aston University. This talk will start by presenting characteristic features of institutional translation then illustrate some examples of research into translation policies and practices in various institutions

6 December 2018 - Translation and Creativity
Professor Kirsten Malmkjær, University of Leicester. It is the purpose of this talk to dispel the impression that translation is not a creative endeavour and will examine the notion of creativity, and translation