Audiovisual Translation
Module code: TS3004
This module will be taught in a combination of seminars and workshops where you will learn about the distinctive features of audiovisual translation with a special focus on subtitling. You will have ample opportunities to subtitle a variety of audiovisual genres and apply industry-standard subtitling technologies to carrying out specific assignments. This module offers practical guidance and a theoretical grounding that will enable you to develop a successful professional career or pursue further research into this field.
Topics covered
- Historical overview of audiovisual translation
- Spatial and temporal dimensions of subtitling
- Formal and textual dimensions of subtitling
- Linguistic constraints and strategies of subtitling
- Intersemiotic cohesion in subtitling
- Subtitling linguistic variation: techniques to subtitle dialects, sociolects and idiolects
- Subtitling culture-specific elements and humour
- Subtitling social norms: taboo language and censorship in multilingual contexts
- Dubbing: key strategies and considerations
- Audiovisual translation in the digital age