Audiovisual Translation
Module code: TS3004
This module will be taught in a combination of seminars and workshops where you will learn about the distinctive features of audiovisual translation with a special focus on subtitling. You will have ample opportunities to subtitle a variety of audiovisual genres and apply industry-standard subtitling technologies to carrying out specific assignments. This module offers practical guidance and a theoretical grounding that will enable you to develop a successful professional career or pursue further research into this field.
Topics covered
- Historical overview of audiovisual translation
 - Spatial and temporal dimensions of subtitling
 - Formal and textual dimensions of subtitling
 - Linguistic constraints and strategies of subtitling
 - Intersemiotic cohesion in subtitling
 - Subtitling linguistic variation: techniques to subtitle dialects, sociolects and idiolects
 - Subtitling culture-specific elements and humour
 - Subtitling social norms: taboo language and censorship in multilingual contexts
 - Dubbing: key strategies and considerations
 - Audiovisual translation in the digital age