Audiovisual Translation

Module code: ML3004

Module co-ordinator: Dr Claire Yi-Yi Shih

Intended Learning Outcomes

At the end of this module, students should be able to:

  • Explain the different means of translating for broadcast material (dubbing, voice over, subtitling, surtitling)
  • Discuss the relationship between sound, image and language in an audio-visual programme
  • Demonstrate the translation principles and techniques in screen translation/subtitling
  • Critically analyse translations of broadcast material

Teaching and Learning Methods

This module will be taught in weekly lectures and workshops. The workshop will include directed hands-on practice at producing subtitles using relevant subtitling software (Titlevision, which is free to universities, and a number of programs freely available on the internet).

Assessment Methods

This module is assessed via an essay on the relationship between sound, image, language and translation in an audio visual programme of your choice (1,000 words) and a spotting list of 100 subtitles made using subtitling software, together with a 1,000-word commentary explaining your subtitling decisions.