Module code: FR3202
Module co-ordinator: Dr Nicole Fayard
In the first part of the module, after a brief revision of the basic skills required by liaison interpreting, you will develop your skills to a higher level through practice exercises and scenarios. You will also be introduced to the skills required for public service (or community) interpreting. In addition, we will reflect on key topics that will help you build a picture of the role of the interpreter and evaluate your own performance. This will include group presentations on selected themes.
In the second part of the module, you will move significantly closer to the work of the interpreter. You will have opportunities to practice your language and interpreting skills, mainly through a series of dialogues centred on business negotiation situations.
This level assumes that you have good competence in French, a firm grasp of what is expected of you in liaison interpreting, and that you are able to research a topic independently. You will be required to demonstrate some knowledge of culturally specific aspects of France and French-speaking countries as well as the ability to research and understand relatively complex sources including newspaper articles.
By the end of the module, you will have:
- Developed your interpreting skills to a higher level and moved closer to the work of the interpreter
- Explored key techniques in Interpreting Studies such as public service interpreting and business interpreting
- Explored and understood theoretical concepts in interpreting, including ethics and coping strategies
- Consolidated your knowledge of French and your confidence in speaking it
- Increased your awareness of communicative strategies in both French and English through a focus on context and purpose
- Increased your sensitivity to the cultural differences embedded in both languages
- Acquired a range of transferable skills, including oral proficiency, analytical listening, problem solving, presentation, research, autonomy, and group work
This module is taught in weekly two-hour seminars.
- One interpreting task done in the student's own time (50%)
- One task done in 'real time' in front of assessors (50%)