Audiovisual Translation

Module code: ML3004
Module co-ordinator: TBC

Intended Learning Outcomes

At the end of this module, students should be able to:

  • Explain the different means of translating for broadcast material (dubbing, voice over, subtitling, surtitling)
  • Discuss the relationship between sound, image and language in an audio-visual programme
  • Demonstrate the translation principles and techniques in screen translation/subtitling
  • Critically analyse translations of broadcast material


  • 10 hours of lectures
  • 10 hours of practical classes and workshops
  • 130 hours of guided independent study

This module will be taught in weekly lectures and workshops. The workshop will include directed hands-on practice at producing subtitles using relevant subtitling software (Titlevision, which is free to universities, and a number of programs freely available on the internet).

Assessment Methods

  • Essay, 1,000 words (50%)
  • Spotting list of 100 subtitles made using subtitling software, with a 1,000-word commentary explaining your subtitling decisions (50%)